第1章 加利维拉县有名的跳蛙[第1页/共4页]
“你那小笼子里装着甚么好东西呀?”
但是对不起,我感觉他再把阿谁有赌癖的地痞吉姆·斯迈利的故事说下去,也不能给我多少关于留尼达·斯迈利牧师的动静,以是我就开步走了。
“噢,这位斯迈利有一头一只眼的黄牛,没有尾巴,只要一点儿墩墩,像只香蕉似的,并且……”
那小我拿起钱就走,当他走出门去的时候,他从肩膀上伸出大拇指——像如许——向着丹尼尔摆一摆,很安闲地再说了一遍:“哼,我可看不出这只青蛙有甚么了不起,还不是和别的青蛙一样嘛。”
嗯,斯迈利把这小家伙放在一只小笼子里,偶然候就把它带到城里去,跟人家打赌。有一天来了一小我——他还是头一次到这市镇上来的——他遇见斯迈利拿着那只小笼子,就说:
但是我既没有工夫,也没有兴趣,以是我没有在他那儿等着听他讲那只不利的牛的故事,就告别了。
“或许你是看不出,”斯迈利说,“或许你对青蛙是熟行,或许是内行;或许你有经历,或许你不过是个客串,不客气地说。但是不管如何,我有我的观点,我敢跟你赌四十块钱,管保它比加利维拉县随便哪一只青蛙都跳得高。”
西蒙·惠勒把我逼到一个角落里,用他的椅子把我拦住,然后坐下来,喋喋不休地论述这一段前面接着的阿谁单调的故事。他一向不笑,不皱眉头,乃至不窜改声音,始终保持着他开端说第一句话所用的那种细水长流似的调子,一向没有涓滴努力的表示;但是在他论述这个烦复的故事的时候,重新到尾,老有一股令人打动的当真和诚心的情调,这使我清楚地体味到他固然决不以为他这个故事有甚么好笑或好玩的处所,他但是把它当作一桩首要事情,并且还佩服那边面的两位配角,感觉他们是斗智的奇才。我让他随便地说下去,一次也没有打搅过他。
有一名朋友从东部给我写信,托我去拜访驯良而多话的西蒙·惠勒老先生,密查我的朋友的朋友留尼达·斯迈利的动静。我遵循他的叮嘱去拜访,上面所写的故事就是此次拜访的成果。我内心至今有一个疑团,总感觉所谓留尼达·斯迈利是一名乌有先生,我的朋友底子不熟谙这么一小我物;大抵是他猜想着我如果向惠勒老先生问起他,就会使他遐想到他那位无聊的吉姆·斯迈利,因而他就会翻开话匣子,搬出关于那小我的一些令人活力的回想,说得又长又讨厌,对我也毫无好处,徒然把我烦得要命。如果我的朋友的狡计是如许,成果是很胜利的。
这个斯迈利买了一匹母马——小伙子们把它叫作十五分钟的老爷马,但是那不过是开打趣,你明白吗,因为它当然比这跑得快些——并且他还常常靠那匹马赢钱,固然它跑得很慢,并且老害气喘病,或是害瘟热病,要不就害肺痨,或是这一类的弊端。他们老是让它先跑两三百码,然后把它撵畴昔;但是每次到了比赛的起点,它就上了干劲,的确是冒死地跑,一跳一跳地赶着大步往上撵,它把腿轻巧地乱甩,一时甩到空中,一时甩到一边,踢到围栏上,掀起的灰尘越来越多,它的咳嗽、打喷嚏和喷鼻息的声音越来越响——成果每次老是赶到裁判台前,刚好赶过人家一个脖子那么点儿远,方才叫你能够算得清楚。
他在那儿坐了好久,内心翻来覆去地想,厥后他就把那青蛙拿出来,把它的嘴撬开,拿一只茶匙给它灌了一肚子打鹌鹑用的弹子——差未几给它灌得齐了下巴那儿——然后把它放在地下。斯迈利他跑到泥塘里去,在烂泥里稀里哗啦找了一阵,终归抓到了一只青蛙,就把它拿出去,交给那小我,他说:
请收藏本站:m.zbeen.com