书架
丫还是女生的!气煞我也!
导航
关灯
护眼
字体:

《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文[第1页/共2页]

『如果章节错误,点此举报』

英国闻名生物学家达尔文(1809―1882)在读了儒莲翻译的《天工开物》中论桑蚕部分的译本后,把它称之为“权威著作。”达尔文在他的《植物和植物在野生下的变异》(1868)卷一谈到养蚕时写道:“关于中国当代养蚕的环境,见于儒莲的权威著作。”他把中国当代养蚕技术办法作为论证野生挑选和野生变异的例证之一。

公元1742年,翰林院掌院学士张廷玉(1672―1755)任总裁的大型官修农书《授时通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工开物》中《乃粒》《粹精》等章。

《天工开物》出版后,很快便在福建由书商杨素卿于清初发行第二版。

公元1899年,直隶候补道卫杰写的《蚕桑萃编》有很多部分援引了《天工开物》中的《乃服》《彰施》等章。

19世纪30年代,有人把它摘译成了法文以后,分歧文版的摘译本便在欧洲风行开来,对欧洲的社会出产和科学研讨都产生过很多首要的影响。如1837年时,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《《天工开物.附录.乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,顿时就颤动了全部欧洲,当年就译成了意大利文和德文,别离在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。当时欧洲的蚕桑技术已有了必然生长,但因防治疾病的经历不敷等而引发了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之供应了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经历,对欧洲蚕业产生了很大的影响。闻名生物学家达尔文亦浏览了儒莲的译著,并称之为权威性著作。他还把中国养蚕技术中的有关内容作为野生挑选、生物退化的一个首要例证。

公元1952年,日本京都大学人理科学研讨所中国科技史研讨班的学者们将《天工开物》全文译成当代日本语,并加译注、校注及标点,至今脱销。

1964年,德国粹者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星著前四章》。

目前,宋应星的《天工开物》已经成为天下科学典范著作在各国传播,并遭到高度评价。如法国的儒莲把《天工开物》称为“技术百科全书”,英国的达尔文称之为“权威著作”。本世纪以来,日本学者三枝博音称此书是“中国有代表性的技术书”,英国科学史家李约瑟博士把《天工开物》称为“中国的阿格里科拉”和 “中国的狄德罗——宋应星写作的17世纪初期的首要产业技术著作”。(未完待续。)(未完待续。)

公元1870年,刘岳云(1849―1919)的《格物中法》中,几近把《天工开物》中的统统首要内容都逐条摘出,还停止了批评和注释,他是中国第一个用近代科学目光研讨《天工开物》的人。

1966年,美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将《天工开物》全文译成了英文,并加了译注,题为《宋应星著,17世纪中国的技术书》,在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版。这是《天工开物》的第一个欧洲文全译本。

公元1771年,日本书商柏原屋佐兵卫(即菅王堂仆人),发行了刻本《天工开物》,这是《天工开物》在日本的第一个翻刻本,也是第一个本国刻本。今后,《天工开物》成为日本江户期间(1608―1868)各界广为正视的读物,刺激了18世纪光阴本哲学界和经济界,鼓起了“开物之学”。

1869年,儒莲和法国化学家商毕昂把《天工开物》有关产业各章的法文摘译,集合支出在《中华帝国产业之今昔》一书中,在巴黎出版。


请收藏本站:m.zbeen.com

相关阅读: 仙魔大秦    斗破星空    医品宠妃    鬼医异闻录    快穿之男主总是在黑化    都市最强医王