第三章[第1页/共3页]
此时小王子敬爱地笑了起来。这让我很活力。我不但愿本身严厉的痛苦遭到别人嘲笑。然后,他又说道:“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
He cried out, then: "What! You dropped down from the sky""Yes," I answered, modestly.
Chapter 3
“这没有甚么干系,我那边统统都很小很小。”
“哦!这真不成思议。”
我花了好长时候才明白他是从那里来的。小王子问我很多题目,我有很多迷惑,但是,对我提出的题目,小王子仿佛压根儿没有闻声似的。一点一点的,偶尔间他偶然中透露的一些只言片语逐步使我搞清了他的来源。比方,当他第一次瞥见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这类丹青对我来讲太庞大),他问我道:“这是个甚么玩意儿呀?”
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳索,白日能够拴住它。再加上一个木桩。”
“My little man, where do you come from What is this ‘where I live,’ of which you speak Where do you want to take your sheep”
他深思了一会儿,然后答复我说:“幸亏有你给我的那只箱子,夜晚能够给小羊当屋子用。”
这时,我俄然有点明白他为甚么会在这里,对于他奥秘呈现这个费解的奥妙,我模糊发明了一点线索。因而,我间断了他的发问,迫不及待地问道:“你是从另一个星球上来的吗?”
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
“你是从那里来的,我的小家伙?你说的‘我住的处所’是指甚么?你要把你的小绵羊带到那里去?”
我当时很高傲地奉告他我能飞。他听到后迷惑地大声说:“甚么!你是从天上掉下来的?”
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: "What is that object""That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane." And I was proud to have him learn that I could fly.
请收藏本站:m.zbeen.com