第36章[第1页/共4页]
保尔给这些新来的人派了活儿。有个身材高大的男人,身着皮领子大衣,头顶羊皮帽子,在同身边一个青年妇女发言。那青年妇女戴着一顶海狗皮帽,帽顶上另有个绒球。那男人气呼呼地转动动手中的铁锨,抗议说:
保尔停下来,用陌生的目光打量着冬妮亚。
幸亏保尔地点的小队全部出动,更首要的是霍利亚瓦施加压力,潘克拉托夫和杜巴瓦才把处于昏倒状况的保尔及阿廖沙塞进了拥堵的车厢。车上的搭客却怕感染上伤寒,不管如何也不肯让他们上车。有人乃至威胁,车一开动,就要将保尔扔出窗外。
“您是甚么人。”
傍晚出工后,人们都往车站走去。冬妮亚的丈夫抢在前头到车厢里去占坐位。冬妮亚愣住脚步,让工人们先归去。走在最后的是保尔,他拄着铁锹,已是精疲力尽了。冬妮亚等他走到身边,就和他并肩而行,说:
我们以军队的典礼在索洛缅卡区将克拉维切克安葬。
保尔满怀欣喜地接过这件贵重的皮大衣,犹踌躇豫地把它穿到冻得冰冷的身上,才过了一小会儿,柔嫩的毛皮就使他的肩头和胸口感觉暖洋洋了。
十仲春二旬日
每迈出一步,胸口就仿佛被甚么东西猛刺了一下。他满身发冷,高低牙一向颤抖,双眼模恍惚糊,只感觉四周的树木在绕着他打转。
保尔收到阿尔焦姆寄来的一封信。哥哥说他顿时要结婚了,让弟弟必须去一趟。
“如果我是拉查隆尼,那你就是漏网的本钱家。”他粗声粗气地回敬了他一句,然后将目光转回冬妮亚,冷冷地对她说:“图曼诺娃同道,拿起铁锨,站到步队里去吧。可千万别学这头胖水牛。对不起,我不晓得他是您甚么人。”
博亚尔卡工地给省委拍去一份简短的电文,将保尔的死讯传给了他们。
“图曼诺娃同道,坦白地讲,我的卤莽要比你那彬彬有礼好很多。我们身后没有甚么值得担忧的,统统普通得很。但是你的糊口比我设想的糟很多。两年前你还好一些,跟工人们在一块儿还不感到害臊,可现在你浑身高低全透着樟脑丸的气味。说句内心话,你我之间已没甚么好谈的了。”
火车开走了。在空荡荡的站台上,潘克拉托夫走到杜巴瓦面前问:
托卡列夫另有其他伤员都已被送回城里病院,现在已安设安妥。大夫说包管把托卡列夫救活,他现在还处于昏倒状况。其他伤员没有生命伤害。
保尔曾读过《朱泽佩・加里波第》这部小说,晓得拉查隆尼在乎大利语中是甚么意义。
“瞧!火伴们,来了这么多人!嚯,他们中另有女的!”保尔身后有人惊奇地说。
过了几个小时,才有人偶尔发明了保尔,把他抬进了板棚。保尔短促地呼吸着,已经不能辩白四周的人。从装甲列车上请来的大夫说:“肠伤寒,并发大叶性肺炎。体温四十一点五度,枢纽炎和脖子上的毒疮都算小病,不值一提。肺炎加伤寒便能够将他从这个天下带到别的一个天下去。
克拉维切克带着他亲手烤制的最后一批面包从城里返来了。在见过托卡列夫以后,就在工地上找到了保尔。他俩亲热地互致问候今后,克拉维切克笑着从麻袋里拿出一件精制的瑞典毛皮短大衣,拍拍富有弹性的黄色皮面,对保尔说:
瞻仰已久的木料眼看就要运进城里,但是筑路速率却更加迟缓,每天都有几十人因为伤寒而倒下。
保尔把铁锨往肩上一扛,迈开步子向前走去,走了几步,他才答复说:
这一天,保尔感受两腿发软,仿佛是喝醉了酒似的,摇摇摆晃地走回车站。他已经发热好几天了,明天感觉比以往烧得更短长了。
请收藏本站:m.zbeen.com