第3章 我给参议员当秘书的经历[第1页/共3页]
可敬的老固执先生们!请常通信吧。友情的手札常常还是对人最有好处的。请再来信吧――如果你们这封申请书里特别提到了甚么题目,务请再加申明,不必有所顾忌。我们毫不会嫌你们唠叨。
‘杰克和吉尔往山上走
“滚出去!滚出去!永久不要再返来了。”
“避开个屁!啊!――但是不管它吧。现在既然是要遭殃,就干脆让它来个完整吧。干脆让它来个完整――让你这篇最后的佳构来结束吧,我顿时就要念给你听。我的确垮台了。我把从亨保德来的那封信交给你的时候,本来就有点担忧,他们要求把印第安谷到莎士比亚山峡和中间各站的邮路照摩门老路做部分的修改。但是我给你说过,这是个很伤脑筋的题目,我提示过你,要矫捷对付――复书要说得含混一点,让他们莫名其妙。但是你这要命的低能脑筋弄得你写了这么一封糟糕的复书。我看你如果还没有完整丧失耻辱心的话,的确要把耳朵堵起来才行。
“这封聪明的信把我的选民当中的宗教界人士对我的好感完整就义了。但是我仿佛还怕我的政治生命毁得不敷完整似的,不知有一种甚么不利的动机又使我把旧金山市参议会里那些严肃的长老们递来的申请书交给你,让你尝尝你的笔墨――这个申请书是要求国会制定法律,规定把旧金山市海滨地区的航运税划给他们阿谁市来收。我奉告你说,这个题目提到国会里去会商是有伤害性的。我叫你给那些市参议员写封含混其词的复书――一封不着边沿的信――这封信里要死力制止对航运税的题目当真考虑和会商。你现在如果另有一点知觉的话――如果还晓得耻辱――那么我把你遵循我的叮咛写的这封复书心给你听听,是应当能够使你惭愧的。
你们应当去找州议会处理你们阿谁投机奇迹――关于宗教的题目,国会是不闻不问的。但是你们也不要忙着去找州议会,因为你们在那新设的州里筹算做的这件事情是不恰当的――究竟上,这的确是荒诞得很。你们那边信教的人气力太亏弱,不管在智能方面、品德方面、虔诚方面都不可――统统都差得远。你们最好放弃这个打算――这是行不通的。你们办这类个人,并不能发行债券――即令能够发行,那也会使你们常常难堪。别的教派会进犯这桩事情,他们会‘抬高行市’、‘卖空头’,使你们的债券垮台。他们会像对于你们那边的银矿那样,采纳一样的手腕对于你们――他们会想尽体例使大师都信赖那是‘自觉标投机奇迹’。你们的打算只足以把一种崇高奇迹弄得申明狼籍,这类事情你们是不该该做的。你们应当自发忸捏――这是我对你们的定见。你们的请愿书开端是如许说的:‘我们必然永久祷告。’我也以为你们要如许做才对――你们必须这么办。
十一月二十四日,于华盛顿
斯密士、琼斯及其他诸位先生:
约翰・哈里法克斯牧师及其他诸位先生:
马克・吐温代笔
诗歌,美好的诗歌啊,世人所得你的好处有多大,叫谁来评定呀!
我感觉放心一些了:“啊,如果您的意义不过是如许的话,先生,那我已经服从照办了。”
“你看――你感觉这封信写得如何样?”
我以为他这句话是一种模糊约约的表示,叫我不必再给他帮手,以是我就辞职了。今后我决计不再给参议员当私家秘书。这类人实在太难服侍了。他们甚么也不懂。你费经心机,他们也不知好歹。
这两首诗都写得很朴质,用字也很高雅,加以诗中没有猥亵的偏向,以是我以为都是很贵重的珍品。它们合适于各色百般的人去体味,合适各种糊口范围的人――合于郊野,合于育婴室,合于贩子的行会,特别是参议会不能不赏识这两首诗。
请收藏本站:m.zbeen.com