第37章 败坏了赫德莱堡的人(6)[第1页/共4页]
停了一会儿,然后――
“‘你毫不是一个好人――’署名‘奥斯卡・怀尔德。’”
然后主席又持续说:
这时候听众又想出了一个主张,发起由大师替主席念那八个字,他是求之不得的。今后今后,他把每页信顺次地拿在手里等一等。全场以个人的、整齐的、动听的一阵深沉的声音悠然地唱出这八个字来(大胆地仿照着教堂里吟诵的一首驰名的圣诗的调子,学得很像)――“‘你绝――呃――呃――不是一个坏――唉――唉――人!’”然后主席说,“署名‘阿契波尔德・威尔科克斯’。”如此类推,一个一个地把那些大名念出来,除了那不利的十九家的人而外,大家都越来越感到一种欢天喜地的痛快。偶然逢到特别光彩的名字被念出来的时候,听众就请主席等一等,大师就一面把那段对证词重新到尾全部儿唱出来,包含最后的“并且是以入天国或是赫德莱堡――但愿你尽力图夺,还是上天――咦――咦――狱为妙!”这一句。逢着这类特别环境时,他们还用寂静、沉痛和堂皇的调子加唱一声“亚――啊――啊――门!”
百把人的声音:“威尔逊!威尔逊!威尔逊!发言哪!快发言哪!”
赫德莱堡真是不成废弛――全场又把这一句吼出来。最后一个字方才唱完,杰克・哈里代的声音高亢而清脆地配上了最后一句――
“但是我筹算……”
吟诵的声音停止了。
“英戈尔斯贝・萨金特。”
“主席先生,如许的信你通共收到多少封?”
“哎呀呀!哎呀呀!明天的确是个意味节!”
名单越缩越短,越缩越短,越缩越短,不幸的理查兹老头儿老在暗自计数,逢着有和他本身类似的名字被宣读时,就不由畏缩一下,他一向很难受地提心吊胆地等候着阿谁时候到来,到当时他就有那份光荣的权力和玛丽一同站起来,说完他替本身告饶的话。贰内心策画着,筹办这么说话:“……因为直到现在为止,我们向来没有做过一桩好事,老是过着循分守己的糊口,没有丢过脸。我们是很贫苦的,年纪也大了,又没有后代帮我们的忙;我们大大地受了引诱,竟至出错了。我刚才那一次站起来,本就筹算说出实话,要求不要把我们的名字在这大庭广众当中宣读,因为我们仿佛感觉那会使我们受不了;但是我被禁止了。这是公允的,我们和别的人一同遭到热诚是应当的。这对我们是痛心的。我们这一辈子,现在还是第一次听到人家说出我们的――臭名字。请大师慈悲一点――看在我畴昔的情分上,请你们特别广大,尽量让我们遭到最轻微的热诚吧。”他胡想到这里的时候,玛丽看出贰心不在焉,便用胳臂肘悄悄推了他一下。全场正在唱着“你绝――呃――呃”等等。
很多人的声音:“对!――主席说得对――在这个阶段可不准让谁说话来打断!持续停止吧!――名字!名字呀!――照发起的体例停止!”老伉俪不志愿地坐下了,丈夫对老婆悄悄地说:“只好是等着,这真叫人难受得要命!转头他们发明我们本来是替本身告饶,我们的耻辱就比本来更大了。”
这时有十几个男人站起来,提出抗议。他们说这出风趣戏必然是一个恶作剧的恶棍耍的滑头,这是对全部村镇的欺侮。毫无疑问,这些名字都是冒签的――
“这才是涓滴不假的实话哩,真是!如果主席没有说错,大师就干脆表示拥戴吧。起立!好吧――一!二!三!――全部起立!”
“尼古拉斯・惠特华斯。”
提案在全场喝彩声中通过了,因而大师又唱那《天皇曲》的调子,开端加上一句,
请收藏本站:m.zbeen.com